Cristã lidera tradução da Bíblia para língua de sinais em Cuba


Em Cuba, uma iniciativa inédita está derrubando barreiras de comunicação e levando as Escrituras Sagradas à comunidade surda em sua própria língua. Quem está à frente do projeto é Yaily Valdés, formada em Direito e com experiência em comunicação.

Ela admite que nunca havia tido contato com pessoas surdas antes de se envolver na tradução da Bíblia para a Língua de Sinais Cubana, mas descreve essa jornada como um chamado divino que transformou sua vida.

“Eu não conhecia nenhuma pessoa surda. Não tinha nenhuma ligação com esse universo. E hoje, não consigo imaginar um único dia sem eles”, declarou Yaily ao Notícias Adventistas. Sua entrada no projeto ocorreu de forma inesperada: ela ofereceu suporte jurídico à Sociedade Bíblica Cubana e, em seguida, foi convidada a integrar a equipe de tradução, mesmo com formação em outra área.

“No início, me senti deslocada. Venho da área de comunicação, da mídia, mas Deus me trouxe para cá”, relatou. O que começou como uma experiência nova transformou-se em missão de vida. Ao aprender a língua de sinais cubana, Yaily mergulhou no serviço a um grupo que, segundo ela, “por muitos anos, foi marginalizado e frequentemente invisível”.

Tradução em vídeo para superar desafios de compreensão

Atualmente, Yaily atua como assistente e coordenadora geral do projeto de tradução da Bíblia para a língua de sinais cubana, uma iniciativa que já dura mais de 14 anos. A produção é feita em formato de vídeo: cada trecho é estudado detalhadamente e depois interpretado em sinais, com o objetivo de transmitir o significado completo, não apenas as palavras isoladas.

“Estudamos o texto e depois o expressamos em sinais. Não se trata apenas de traduzir palavras, mas de transmitir o significado”, explicou. O processo enfrenta desafios extras, especialmente porque muitos surdos em Cuba têm acesso limitado ao espanhol. Conceitos bíblicos complexos exigem explicações pormenorizadas para garantir a plena compreensão.

“Para uma pessoa ouvinte, se digo ‘Jesus veio’, ela entende tudo: seu nascimento, sua vida, sua morte. Mas, para uma pessoa surda, preciso explicar cada parte dessa história”, exemplificou Valdés.

A equipe de tradução é composta por dois ouvintes e quatro surdos, garantindo que a mensagem seja fiel às Escrituras e culturalmente relevante. Um marco importante já foi alcançado: a conclusão do Evangelho de Lucas, que resultou em mais de 100 vídeos disponíveis em igrejas e plataformas digitais.

Missão de salvação e capacitação para uma igreja inclusiva

Para Yaily, o projeto vai muito além da tradução. O foco é a salvação da comunidade surda cubana, estimada em mais de 57 mil pessoas, das quais apenas uma pequena parcela conhece o Evangelho. “Eles precisam conhecer Jesus”, ressaltou. Ela também destaca a necessidade de preparar as igrejas locais para acolher esses indivíduos.

“Qual é o sentido de convidá-los se ninguém pode interpretar?”, questionou. Por isso, ela dedica esforços à capacitação de líderes e membros de igrejas, conscientizando sobre a importância e as oportunidades evangelísticas voltadas para os surdos.

“Não estamos apenas conscientizando, estamos desenvolvendo sensibilidade. Infelizmente, ainda há um ministério muito limitado para surdos dentro da igreja”, afirmou.

A tradução da Bíblia para surdos transformou a vida de Yaily e de sua família, e despertou nela o sonho de ver pessoas surdas sendo batizadas. Ela apontou regiões como Guantánamo e Holguín como áreas com comunidades surdas ainda não alcançadas, mas expressa confiança na capacidade da igreja de chegar até elas.

“Eu nasci para isso. Deus nos coloca onde nos capacita. Isso vai além da emoção. É compromisso”, concluiu Yaily Valdés, reforçando seu empenho nesta missão evangelística. Com: Folha Gospel.





Source link

Mais previsões: Tempo 25 dias